CZY JANA 1:18 MÓWI, ŻE JEZUS JEST BOGIEM?

CZY JANA 1:18 MÓWI, ŻE JEZUS JEST BOGIEM?

11/22/20234 min czytać

(Czy Jezus jest Bogiem w Jana 1.18?)
przez Serveta ewangelikalnego

Nasze tłumaczenia Biblii opierają się na tekstach hebrajskich lub greckich opracowanych przez krytyków tekstu na podstawie zachowanych starożytnych rękopisów (MSS), które wówczas zawodowi skrybowie przepisywali ręcznie. W wielu przekładach Biblii czasami w przypisach podaje się alternatywne sposoby ich odczytania. To pokazuje, że słowo lub wyrażenie w tekście hebrajskim lub greckim można przetłumaczyć inaczej niż tłumacze w swojej wersji. Czasami te alternatywne odczytania dotyczą wariantów tekstowych, ponieważ MSS nie wyrażają na to zgody. Tak jest w przypadku Jana 1:18.

Ewangelia Jana rozpoczyna się prologiem składającym się z 18 wersetów. Ostatni z tych wersetów, Jan 1:18, mówi w New American Standard Bible (NASB): „ Boga nikt nigdy nie widział; Jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, dał go poznać. W New Revised Standard Version (NRSV) werset ten został przetłumaczony podobnie; Można tu jednak znaleźć przypis do drugiego zdania, w którym czytamy: „W innych starożytnych źródłach jest napisane: « jest jedynym synem, Bogiem » albo « jest jedynym synem »”. Pierwsza alternatywna lektura tego przypisu wskazuje, że w niektórych starożytnych manuskryptach (a być może także w niektórych pismach patrystycznych, które cytują ten tekst) klauzula ta zawiera zarówno huios (syn), jak i theos (bóg).

Drugie alternatywne odczytanie wskazuje, że niektóre MSS mówią tylko huios. Ta druga alternatywa znajduje odzwierciedlenie w Biblii Króla Jakuba (KJV), która stwierdza: „ Żaden człowiek nigdy nie widział BOGA; Jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, dał Go poznać .” Z tego powodu NASB i większość współczesnych tłumaczeń nazywa Jezusa „BOGIEM” w Jana 1:18, podczas gdy KJV tego nie robi. [Tłumaczenia niemieckie z „wariantem Boga”: Tłumaczenie ujednolicone, Luter 1984, Tłumaczenie Nowej Genewy, Biblia Dobrej Nowiny, Biblia Nowego Życia, Tłumaczenie Nowej Ewangelizacji, Biblia Zuryska; „Wariant syna” znajdujemy w: Elberfelder Bible, Schlachter, Luther 1912; Tłum; D. były.]

Ponieważ te odchylenia w tekście są czasami bardzo złożone, zwłaszcza dla tych, którzy nie znają greki Nowego Testamentu, możemy tutaj rzucić światło jedynie na najważniejsze punkty tego problemu. W Jana 1:18 NRSV tłumaczy monogenes z tekstu greckiego jako „ jedyny ”, podczas gdy dwa pozostałe wspomniane tłumaczenia tłumaczą je jako „ jednorodzony ”, co jest tradycyjną formą wywodzącą się od ojca kościoła Hieronima , który użył go w swojej wprowadzonej do łacińskiej Wulgacie ( unigenitus ). Wielu uczonych słusznie zarzuca mu brak obiektywizmu i twierdzi, że uczynił to, aby poprzeć ortodoksyjną doktrynę wiecznego pokolenia i tym samym zaprzeczyć arianizmowi.

CS Lewis przyjmuje to tradycyjne tłumaczenie, a wraz z nim ideę wiecznego pokolenia w swojej dobrze znanej książce Chrześcijaństwo par Excellence. Podobnie jak Ojcowie Kościoła, argumentuje metafizycznie, mówiąc: „To, co Bóg rodzi, jest Bogiem; jak człowiek, co człowiek rodzi.” Błąd tego uzasadnienia polega na tym, że BÓG nie jest istotą materialną.

Monogenes nie oznacza „tylko narodzony”, ale dosłownie „wyjątkowy”. Istniało greckie słowo oznaczające „jednorodny”, które brzmiało monogenetos . Kiedy monogenes występuje w NT razem z huios – np. w Jana 3:16, 18; 1 Jana 4:9 - wtedy oznacza „wyjątkowy/wyjątkowy syn”.

Następujące powody sugerują , że monogeniczny theos jest autentycznym tekstem Jana 1:18:

1. Theos jest dowodem nadrzędnym w trzech kategoriach dowodów: w rękopisach greckich, pismach patrystycznych i w najstarszych tłumaczeniach Biblii.

2. Teos jest trudniejszą lekturą. Zasada krytyki tekstu jest taka, że ​​trudniejszy, złożony lub ostrzejszy wariant jest prawdopodobnie wariantem oryginalnym, ponieważ kopiści częściej zastępują theos huios , aby osiągnąć większą prostotę i płynność .

3. Teos lepiej pasuje do Prologu, który odpowiada Jana 1,1c: „ A Bogiem było Słowo ”. Konwencjonalne tłumaczenie tej części zdania budzi wątpliwości.

Następujące powody przemawiają przeciwko poglądowi, że monogeniczny theos jest autentycznym tekstem Jana 1:18:

1. Manuskrypty świadczące o monogenes theos występują głównie tylko w jednej z pięciu rodzin rękopisów – aleksandryjskiej – podczas gdy ho monogenes huios jest szeroko rozpowszechniony we wszystkich rodzinach rękopisów.

2. W okresie przed Nicejskim Aleksandria w Egipcie była ośrodkiem wiary Cesarstwa Rzymskiego, że Jezus był w pełni Bogiem. Zatem nieprofesjonalni kopiści mieszkający w Aleksandrii mogli celowo zastąpić huios teosem ze względu na swoją chrystologię .

3. Fakt, że widzialny Jezus jest BOGIEM, nie zgadza się z biblijnym stwierdzeniem, że nikt nigdy BOGA nie widział.

4. Monogenes theos nie występuje nigdzie indziej w NT.

5. Monogenes theos „na łonie Ojca” jest dziwne i nie występuje nigdzie indziej w NT.

6. Monogenes theos jest zbyt rozwiniętą koncepcją teologiczną, aby pojawić się tak wcześnie [u Jana].

7. Monogenes theos nie odpowiada intencji, w jakiej została napisana ta Ewangelia (J 20,31).

Powody, dla których ho monogenes huios są właściwymi słowami w Jana 1:18, są następujące:

1. Monogenes huios pasuje do zwyczaju Jana (Jana 3, 16+18; 1 Jana 4, 9).

2. Theos to prawdopodobnie błędna pisownia ze względu na podobieństwa pomiędzy krótkimi formami tego słowa i huios .

3. Kopista mógł błędnie umieścić theos w miejscu huios ze względu na bliskość poprzedzającego theou .

4. „Być na łonie ojca” to semickie powiedzenie, które odzwierciedla relację dziecko-ojciec i sugeruje huios . „Syn w Ojcu” nawiązuje do powracającego motywu ojciec-syn i ich wzajemnego zamieszkiwania (J 10,38; 14,10-11; 14,20).

5. Innym tematem Jana jest to, że Syn głosi, ogłasza i daje poznać Ojca, mówiąc i działając w Jego imieniu (Jana 3:11-13; 5:19; 14:9-11; 15:15).) .

Trzej zewnętrzni świadkowie i wielu współczesnych biblistów wyraźnie opowiadają się za monogenicznym theos („[jedynym] Bogiem”) jako oryginalnym tekstem z Jana 1:18, w którym Jezus nazywany jest „BOGIEM”. Z drugiej strony współczesne tłumaczenia Biblii i dowody zawarte w tej Ewangelii potwierdzają słowa ho monogenes huios („wyjątkowy Syn”), które nie nazywają Jezusa „BOGIEM”.

Podsumowując, można powiedzieć, że argumenty za każdym z tych wariantów są równomiernie rozłożone. Jednak następujący punkt jest miarodajny: Jeśli Jan 1, 1c, 5, 18; 10:30-38 i 20:28 należy interpretować w ten sposób, że Jezusa nie nazywa się tutaj theos („BOGIEM”), wówczas Jana 1:18 nie można powiązać z żadnym innym odpowiadającym tekstem w tej Ewangelii. Ale znaczenie prologu leży w tym związku. Ponieważ ho monogenes huios jest wyraźnie powiązany z Jana 3:16+18, oryginalny tekst Jana 1:18 najprawdopodobniej nie brzmi monogenes theos, ale monogenes huios , zatem werset ten nie nazywa Jezusa „BOGIEM”.

Ten artykuł jest autorstwa Kermita Zarleya (Serweta Ewangelickiego). Na jego stronie internetowej –servtustheevangelical.com – można przeczytać 50 takich artykułów w języku angielskim. Stanowią one streszczenie jego starannie opracowanej, dogłębnej biblijnie, 600-stronicowej książki zatytułowanej: Restytucja Jezusa Chrystusa (2008)